网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 作文网 >> 英语作文 >> 英语佳作欣赏 >> 文章正文
  再别康桥           ★★★ 【字体:

再别康桥

再别康桥
作者:徐志摩    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2007-5-15

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 

再别康桥 徐志摩

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Quietly I wave good-bye

 To the rosy clouds in the western sky.

 The golden willows by the riverside

 Are young brides in the setting sun;

 Their reflections on the shimmering waves

 Always linger in the depth of my heart.

 The floatingheart growing in the sludge

 Sways leisurely under the water;

 In the gentle waves of Cambridge

 I would be a water plant!

 That pool under the shade of elm trees

 Holds not water but the rainbow from the sky;

 Shattered to pieces among the duckweeds

 Is the sediment of a rainbow-like dream?

 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream

 To where the green grass is more verdant;

 Or to have the boat fully loaded with starlight

 And sing aloud in the splendour of starlight.

 But I cannot sing aloud

 Quietness is my farewell music;

 Even summer insects heep silence for me

 Silent is Cambridge tonight!

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Gently I flick my sleeves

 Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,  

  作别西天的云彩。

那河畔的金柳  

  是夕阳中的新娘

波光里的艳影,  

  在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

 油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

 我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,

 不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,

 向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

 悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

 正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

 不带走一片云彩。

本站推荐最好的浏览器,安装快速、使用简单、功能强大!这个屡获大奖的浏览器又推出新版本啦,创新的 Firefox 火狐狸浏览器使您上网更快更安全。附有 Google 工具栏的功能﹐如字词翻译器和突出显示搜索词﹐让浏览网更畅顺。它们会改变您使用网络的方式 -- 而且完全免费。 点击安装

 

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新 10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    版权所有。 站长:administrator